© PoetasNZ 2012 | site design & hosting greenfolder

POETAS DE NUEVA ZELANDA TRADUCIDOS AL ESPAÑOL
MICHAEL HARLOW
Michael Harlow ha publicado diez libros de poesía. Entre ellos, Giotto´s Elephant (finalista en el Nacional Book Award for Poetry, 1991), Cassandra´s Daughter (AUP, 2005,2006), y más recientemente The Tram Conductor´s Blue Cup (AUP). Durante unos diez años ha sido editor y asociado en Landfall. También ha estado en el Katherine Mansfield Fellow en Menton, Francia, y en 2004 escritor en la Residencia Randell Cottage. Take a risk, Trust Your Language, Make a Poem fue galardonado con el premio Pen Best First Book of Prose (1986). Su obra ha sido traducida al griego, francés, español y alemán. Participó en el Burns Fellow en 2009, y en la Inagural de la Residencia Caselberg Artist (Dunedin). Su poemario más reciente The Tram Conductor´s Blue Cup fue finalista en 2010 en el Premio Nacional Book Awards for Poetry . Fue seleccionado por la Universidad de Otago como escritor en la Residencia Wallace de 2011/2012. Próximamente presentará un nuevo poemario, Nothing for it but to sing. En 2014, unos Poemas Seleccionados por Cold Hubs Press, y un volumen de poemas de amor, Heart absolutely I can por la recientemente fundada Makaro Press (Mery McCallum, Wellington).
Michael Harlow vive y trabaja como escritor, editor y terapeuta jungiano en Central Otago, Alexandra, Nueva Zelanda. Es editor y radactor de Frontiers Press. Ha sido galardonado con el prestigioso Premio Lauris Edmond Memorial por su notable contribución a la Poesía de Nueva Zelanda (2014).
translation en español - Maria Jesus Redondo Pomar
Michael Harlow has published ten books of poetry, including Giotto's Elephant (a Finalist in the National Book Award for Poetry, 1991), Cassandra's Daughter (AUP, 2005, 2006), and most recently The Tram Conductor's Blue Cap (AUP). The Associate and Poetry Editor at Landfall for some ten years, he has also been the Katherine Mansfield Fellow to Menton, France, and in 2004 the Randell Cottage Writer in Residence. Take A Risk, Trust Your Language, Make a Poem was awarded the PEN Best First Book of Prose (1986). His work has been translated into Greek, French, Spanish and German. He was the Burns Fellow for 2009, and the inaugural Caselberg Artist in Residence (Dunedin). His most recent poetry collection The Tram Conductor's Blue Cap was a Finalist for the 2010 National Book Awards for Poetry. He has been awarded the University of Otago Wallace Writer in Residence for 2011/2012. He has a new collection of poetry forthcoming, Nothing for it but to sing. In 2014, a Selected Poems from Cold Hub Press; and a volume of love poems, Heart absolutely I can from the recently established Makaro Press (Mary McCallum, Wellington).
Michael Harlow lives and works as a writer, editor, and Jungian therapist in Central Otago, Alexandra, New Zealand. He is the publisher and editor of Frontiers Press. He has been awarded the prestigious Lauris Edmond Memorial Award for Distinguished Contribution to New Zealand Poetry (2014)
ES TU CUMPLEANOS
El siempre había querido acabar
como una constelación en el cielo nocturno.
Mandando toda la luz estelar que cubre
la tierra. Dejando atrás un mapa
de si mismo. Mejor despertar de un sueño
que de una pesadilla. Y él estaba
preocupado de que si no había amado intensamente,
pronto se caería fuera del cuadro.
Que no volvería a agarrarse a
su otro yo. Las palabras de ella
ahora corriendo de una habitación
a otra. Y ella dice al salir:
Sabes, el corazón nunca miente más
de lo que necesita. Mira, detrás de ti.
Es tu cumpleaños, Y tu
siempre tienes diez años.
THIS IS YOUR BIRTHDAY
He had always wanted to end up
as a constellation in the night sky.
Sending out all that starlight to cover
the earth. To leave behind a map
of himself. Better the dream to wake
to than the nightmare. And he was
worried that if he failed to love greatly,
he would fall early out of the picture.
That he would never catch hold of
the other one in himself. Her words
now hurrying from one empty room
to another. And she says on leaving:
you know, the heart never lies more
than it needs to. Look, behind you.
This is your birthday. And you are
always ten years old.
LECCIONES DE NATACIÓN EN ESPAÑOL
No mucho tiempo despues de haberse encontrado en España, ella
estaba en camino de regreso a Nueva Zelanda y de alguna manera
acabado –ya sabes como es- en Sevilla, ella dijo
que era como tratar de responder a una pregunta que ni si siquiera el
le había preguntado.
A veces me sorprende, pero no lo suficiente, cada vez
Voy por mal camino, dijo ella. Y se fue sin ni siquiera
mirar atrás.
Y entonces el decidió enviarle un Billet doux que podria funcionar
para atraerla- recordando que ´si quieres llamarlo amor
debes escribirlo´-- como si estuvieras cantando. Quería un toque
de sofisticación y no una mera invención de débiles y urgentes
palabras.
Como dijo su tia griega en más de una ocasión problemática:
´Escucha, puedes atrapar más moscas con miel que
con un palo,pero guarda el palo en la esquina detrás
de la puerta. Y asegurate de persignarte tres veces.
El no sabía si ella estaba huyendo de algo
(de él mismo) o corría hacia algo (otra persona).
Cómo saberlo hasta que es demasiado tarde… Todavía- El pensó
dede haber algo un momento incluso un poco mágico;
sabiendo como es que las palabras conducen a pensamientos
que pueden marcar la diferencia.
Y así para ´mostrarle su amor´el escribió: ´Por esa pequeña flor
de no me olvides que besa el dulce aire, al despertar donde
estés donde estés, di el nombre de alguien al que has amado
y quién te amó. Te prometo tres veces
Te prometo lecciones de nadar en Español. Llama a esto
un momento de plegaria, incluso para toda la vida.
SWIMMING LESSONS IN SPANISH
Not long after they had got together in Spain, she
was on her way back to New Zealand and somehow
ended up—you know how it is—in Sevilla, she said
it was like trying to answer a question he hadn’t even
asked her.
Sometimes it surprises me, but not enough, each time
I go astray, she said. And she went away without even a
backward glance.
And so he decided to send her a billet doux that might work
to call her back—remembering that ‘if you want to tell love
you must write’--as if you are singing. He wanted a touch
of sophistication and not a mere invention of feeble and urgent
words.
As his Greek aunt said on more than one troubled occasion:
‘Listen, you can catch more flies with honey than you can
with stick, but you can keep the stick in the corner behind
the door. And make sure you cross yourself three times.
He didn’t know if she was running away from something
(himself) or running towards something (someone else).
How would you know until too late... Still—he thought
there might be something a moment even a little magical;
knowing how it is that it’s words that lead to thoughts
that might make a difference.
And so to ‘tell his love’ he wrote: ‘By that small flower
of forget-me-not that kisses the air dulce, on waking wherever
you are, call out the name of someone you have loved
and who has loved you back. I promise you three times
I promise you swimming lessons in Spanish. Call this
a moment of prayer, even for a lifetime.’
LA FAMILIA POR FIN
Oh, felices al final.
Revolotenado en sus pinzas,
Una familia de ropa que se
reúnen de nuevo; y un pequeño juego
de expectativas: un sombrero despojado, una manga
o dos dándose la mano; alguien
agitando `hola que bien te veo hoy`; o una blusa llena
de vaporosas expectativas.
Estan encantadas de estar meciéndose
- comiendo aire, apoyándose en la
otra, una pequeña caricia aquí
otra allá, y lo que parece ser
un discreto cambio de promesas
de vez en cuando. Apenas una avispa
de una palabra oscura entre ellos.
`No hay necesidad de aferrarse a quien
una vez fuimos`; felices de estar
vacios de sus vidas anteriores—
cruzar frontera tras frontera,
sin nombres para llamarse.
THE FAMILY AT LAST
Oh, happy somebodies at last.
Fluttering on their hooks,
such a family of clothes getting
together again; and a little play
of expectations: a hat doffed, a sleeve
or two shaking hands; someone
waving ‘hello I like the way
your are looking today’; or a
bodice full of steamy expectations
They are delighted to be lolling
about—eating air, leaning into
each other, a little caress here
another there, and what looks like
a discreet exchange of vows
from time to time. Hardly a wasp
of a dark word between them.
‘No need to hold on to who
we once were’; happy to be
emptied of their former lives--
crossing frontier after frontier,
with no names to call their own.
© PoetasNZ 2012 | site design & hosting greenfolder